Äidinkieleni on suomi.
Suomennan asiatekstejä, tieto- ja kaunokirjallisuutta. Teen myös AV-käännöksiä.
Käännän yrityksille, yhdistyksille, järjestöille, kustantamoille, käännöstoimistoille ja yksityisille asiakkaille. Käännöskokemusta on eri aloilta kertynyt jo pitkältä ajalta.
Olen diplomikielenkääntäjä (englanti ja ranska) ja FM (yleinen kirjallisuustiede, englanti, ranska ja suomi).
Kuulun Suomen kääntäjien ja tulkkien liittoon.
Kääntämieni kirjojen luettelon näet Suomen kansallisbibliografiasta.
Joitain käännösteni aiheita:
Avioehdot, av-käännökset, biologia, cv:t, DVD-tekstitys, elatusapusopimukset, eläimet, historia, internetsivut, IT, James Bond, kauppa, kokkaus, korttipelit ja -temput, kristilliset aiheet, laitteiden käyttöohjeet, lastenkasvatus, lastenkirjat, linnut, lääketiede (esim. lääkärinlausunnot), muistelmat, oppilaitosten kurssimateriaalit, ornitologia, pelit ja leikit, psykologia, solmut, sopimukset, strategiapaperit, taikatemput, talous, teologia, testamenttien lisäykset, tietokirjat, tietokoneet (PC:n käyttö, ohjelmien käyttöohjeet ja ohjelman tekniikkaratkaisun kuvaus), tilinpäätökset, todistukset, tuotteita koskevat, sosiaali- ja terveysalan lupa- ja valvonta-asiat, työsopimukset, kauppasopimukset ym. sopimukset, työtodistukset ym. todistukset, yo, lukio ja AMK- ja ammattitutkintotodistukset.
Tutustun mielelläni myös uusiin aiheisiin. Yksi kääntäjän ammatin kiehtovista puolista onkin juuri se, että saa oppia koko ajan uutta.
Ota yhteyttä ja kerro käännettäväksi haluamastasi tekstistä:
Varaa käännöstyötä varten tarpeeksi aikaa, sillä laadukasta käännöstä ei synny salaman nopeudella. Vastuunsa tunteva kääntäjä tarvitsee riittävän tovin tutustuakseen uuteen aiheeseen ja termeihin.
Voit lähettää katkelman tekstistä tai kopion koko tekstistä, niin annan veloituksetta tarjouksen sen kääntämisestä.
Käännöksen hinta määräytyy käännettävän tekstin vaativuuden, pituuden ja aikataulun mukaan, mutta on useimmiten 0,18 - 0,29 euroa / sana. Minimiveloitus on 43 euroa. Laajoista töistä maksu voidaan sopia erikseen.
Hintaan sisältyy käännöstyö, oikoluku ja kertaluonteisia muutoksia, joita asiakas mahdollisesti haluaa valmiiseen käännökseen.
Käännös toimitetaan asiakkaalle sähköpostitse, paitsi jos hänen kanssaan sovitaan toisin.
Hintaan lisätään ALV, jos asiakas asuu Suomessa. ALV lisätään hintaan myös niille EU:ssa asuville asiakkaille, joilla ei ole ALV-tunnusta.
Asiakas on usein oman toimi- tai tieteenalansa erikoiskielen asiantuntija, joten yhteistyö kääntäjän kanssa on hedelmällistä: mahdollisuuksiensa mukaan asiakas voi vaikkapa informoida kääntäjää käännöksessä käytettävästä terminologiasta tai antaa oheisaineistoa. Näin käännöstyö nopeutuu, mikä voidaan yleensä ottaa huomioon myös käännöksen hinnassa.
Käännöksissä suomesta englantiin käytän tarvittaessa myös äidinkielenään englantia puhuvaa kieliammattilaista tekstintarkistuksessa.
Sujuva ja kieliasultaan asianmukainen teksti lisää viestisi tehoa. Huolitellusta, vaivattomasti luettavasta tekstistä välittyy mielikuva asiantuntevuudesta ja laadukkuudesta. Aiheesi nousee hyvin esiin, ja tuotteestasi saa selkeän kuvan. Tekstisi sisältö on nopeasti ja helposti ymmärrettävissä.
Tekstisi kielentarkistus, oikoluku tai kielenhuolto voi olla tarpeen, kun
Ota yhteyttä ja ilmoita tekstin sanamäärä. Sen saat helposti selville Wordin laskurilla. Kerro myös, mihin tarkoitukseen teksti tulee, milloin voit toimittaa tekstin tarkistettavaksi ja milloin kielentarkistuksen täytyy olla valmis. Annan mielelläni työstä tarjouksen veloituksetta. Hintaan vaikuttaa työmäärä ja tarkistukseen kuluva aika.
Hinta
0,03 - 0,06 € / sana
tai 23 € / tunti
Minimiveloitus on 30 €
Taittoon liittyvistä asioista sovitaan erikseen.
Reija Becks | Osuuskunnantie 100 C 3 | 00660 Helsinki | info@databexit.fi | Puh: 050-5844789 | Y-tunnus: FI-0987032-8